Institut de Phonétique de Strasbourg
Composante Parole et Cognition de l’Equipe d’Accueil Linguistique, Langues et Parole
LILPA - E.A. 1339 de l’Université de Strasbourg



___________________________________________

  Description de l'IPS

NUMERISATION DE DONNEES CINERADIOGRAPHIQUES

But du projet

Les objectifs principaux de ce projet sont les suivants :

  1. assurer la sauvegarde de données patrimoniales cinéradiographiques ou radiofilms uniques au monde (actuellement sur films 35 mm et bandes audio) ;
  2. faciliter l’accès et le traitement de ces données par intégration dans une base de données.

Situation actuelle

Aujourd'hui les données cinéradiographiques sont encore d'une grande utilité pour :

  1. la communauté scientifique (linguistes, phonéticiens, ingénieurs, cliniciens) travaillant sur la production et la perception (auditive et visuelle) de la parole, ainsi que sur la modélisation, la synthèse et la reconnaissance de celle-ci ;
  2. le grand public qui voudrait comprendre comment les gestes des articulateurs s’organisent pour produire les sons de diverses langues du monde.

    Les données cinéradiographiques sont les seules à offrir, en même temps, une résolution spatio-temporelle correcte sur l'ensemble du conduit vocal dans le plan sagittal. Cependant, la législation restreint les possibilités d'acquérir de nouvelles données de ce type.

    Dans le Rhin Supérieur, nous bénéficions d'une situation tout à fait exceptionnelle. L'Institut de Phonétique de Strasbourg (http://misha1.u-strasbg.fr/IPS) a en effet accumulé, depuis la fin des années 50, plus de 50 enregistrements cinéradiographiques, et cela sur un ensemble très large de langues. Ces films sont en péril, puisque le support gélatineux des films 35 mm et extrêmement fragile. Il nous semble de la plus haute importance d'en faciliter l'accès à l'ensemble de la communauté scientifique et non spécialisée. Nous aurons, en conséquence, à cœur de poursuivre ce travail de sauvegarde, de numérisation et de valorisation de ces données cinéradiographiques que le CNRS (en collaboration avec l’Institut de la Communication Parlée de Grenoble) avait permis d'initier. Il nous est donc nécessaire de trouver de nouvelles sources de financement.


Nature des radiofilms concernés par le projet scientifique

Les données cinéradiographiques disponibles à l'Institut de Phonétique de Strasbourg revêtent un caractère unique au monde, tant par leur nombre (près de 50 films dont une vingtaine est de très bonne qualité) que par le spectre linguistique qu'elles couvrent : plus d'une dizaine de langues de familles linguistiques très variées ont été en effet analysées par des doctorants, des post-doctorants et des enseignants-chercheurs confirmés.

Les continents, les pays et les langues concernés par ces données sont les suivants :

  1. Afrique
    - Algérie (3 variantes dialectales de l'arabe)
    - Maroc (arabe classique et 2 variantes dialectales)
    - Côte d'Ivoire (ogni-sanvi)
    - Ghana (akan)
    - Sénégal (ndut-sereer ; wolof)
    - Tanzanie (kiswhahili)
    - Zambie (lozi)
  2. Amérique Latine
    - Brésil (portugais)
  3. Asie - Syrie (arabe classique)
    - Turquie (2 variantes dialectales du turc)
    - Corée du Sud (2 films)
    - Thaïlande (3 films)
  4. Europe
    - Allemagne (allemand)
    - Bulgarie (bulgare)
    - Espagne (espagnol)
    - France (français - environ 20 films ; breton)
    - Hongrie (hongrois)
    - Islande (islandais)


  IPS Beschriebung

DIGITALISIERUNG VON RADIOGRAPHISCHEN FILMEN ZUR SPRACHPRODUKTION

Ziel des Projektes

Die wichtigsten Ziele des Projektes bestehen in:

1. der sicheren und langfristigen Konservierung einzigartiger, unersetzbarer radiographischer Filme zur Sprachproduktion (momentan sind diese Daten als 35mm Filme gespeichert).

2 der Aufbereitung der Daten und ihrer Integration in eine Datenbank, so dass ihre Analyse und Verarbeitung vereinfacht wird und einer breiten Mehrheit zu wissenschaftlichen Zwecken zur Verfügung gestellt werden kann.

Heutige Situation

Aus gesundheitlichen Gründen werden heute radiographische Aufnahmen nur in Ausnahmefällen gesetzlich erlaubt. Solche Daten sind aber weiterhin sehr wertvoll für:

1. die wissenschaftliche Gemeinschaft (Linguisten, Phonetiker, Ingenieure, Ärzte), die über Sprachproduktion, Sprachperzeption, Sprachsynthese und Spracherkennung arbeitet.

2. die Öffentlichkeit, die daran daran interessiert ist zu verstehen, wie der Mensch die Sprechwerkzeuge des Vokaltrakts benutzt, um die Laute der verschiedenen Sprachen der Welt zu erzeugen.

Unter den zahlreichen Arten artikulatorischer Daten sind bis heute die radiographischen Filme die einzigen, die gleichzeitig eine gute räumliche und zeitliche Auflösung ermöglichen.

Seit Ende der fünfziger Jahre hat das phonetische Institut von Straßburg mehr als 50 radiographische Filme von einem breitgefächerten Spektrum an Sprachen gesammelt. Diese 35 mm Filme sind ohne speziellen Schutz im Institut aufbewahrt, was ihr Haltbarkeit offensichtlich gefährdet und ihre Benutzung durch die wissenschaftliche Gemeinschaft verhindert. Dank einer Förderung des französischen CNRS wurden bereits einige dieser Filme gerettet, indem sie auf BetacamSP Videokassetten und auf CD-ROM gespeichert wurden. Diese Filme werden der wissenschaftlichen Gemeinschaft bald in Form einer Datenbank im Internet zur Verfügung stehen. Für uns ist es daher besonders wichtig und dringend, diese Arbeit weiterzuführen. Dafür benötigen wir neue finanzielle Unterstützung.


Die radiographischen Filme

Die im phonetischen Institut Straßburg aufgenommenen radiographischen Daten sind einzigartig, aufgrund ihrer Anzahl (50 Filme, von denen 20 eine besonders gute Qualität haben) aber auch hinsichtlich des breiten Spektrums der Sprachen, die studiert worden sind. Ungefähr 10 verschiedene Sprachfamilien sind repräsentiert.

Die betroffenen Kontinente, Länder und Sprachen sind die folgenden:

  1. Afrika
    - Algerien (3 dialektale Varianten des Arabischen)
    - Marokko (klassisches Arabisch und 2 dialektale Varianten)
    - Elfenbeinküste (Ogni-Sanvi)
    - Ghana (Akan)
    - Senegal (Ndut-Sereer ; Wolof)
    - Tanzania (Kiswhahili)
    - Zambia (Lozi)
  2. Lateinamerika
    - Brasilien (Portugiesisch)

  3. Asien
    - Syrien (klassisches Arabisch)
    - Türkei (2 dialektale Varianten des Türkisch)
    - Südkorea (2 Filme)
    - Thailand (3 Filme)

  4. Europa
    - Deutsch (Deutsch)
    - Bulgarien (Bulgarisch)
    - Spanien (Spanisch)
    - Frankreich (Französisch - ungefähr 20 Filme; Bretonisch)
    - Ungarn (Ungarisch)
    - Island (Isländisch)

haut de page